亚夜随记·光灵诗(1)

en ia lisma, sapha ae lõ, tenna sia lõ.

吾为光灵,亚夜之女,西亚之嗣。


stain asã be plamo longã, engin tala be semin vimã.

瞬生而长存,独往而群歌。


ia sinlo zena be palo io ciusema, ia soph go sepha be sinta io ennisa.

观星尘而不知其所归,书古息而不得其所寓。


senze ia stainophen, luina meluente. lonze...

 

亚夜·初生纪·二

她苏醒的时候,世界还落在睡梦中。乳白色的雾将视线包裹在石船周围。

身下的白絮因她起身而飞散开来,在水汽中划出纹路。雾气像是紧绷的布被割开一样,从那些缝隙向周围消去。于是倒挂的星海渐渐映入她的视线。那双起初银冷的眼睛被浸染成湖蓝,透彻得像是盛满了黑夜与繁星,从此不再褪去。而她的头发则如同千万根水晶雕刻的丝,一切静谧的光都汇聚在那里。

白絮被水雾润湿之后,大多已落于水面。但它们又仿佛在寻求着什么,向着更遥远的地方漂行。幽蓝色的水因它们的触碰而泛起闪烁的波纹,如同烈酒上青色的焰。

她所见的在她的眼中都是陌生的,因为她的心也同这眼前的样貌一样空荡。有一个用作呼唤她的名字却仿佛跟随了她很久很久,以...

 

Pe beth velui hamp 'awol ero,

Mas pelin hired meleth thand?

 

Aew Vistyl / Stray Birds·58~69

58

I Basser* fêl naer anin Bavo* nu i gaul e bim dîn.

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

Basser(Passer): 来自麻雀的拉丁语学名 Passer。

Bavo(Pavo): 来自孔雀的拉丁语学名 Pavo。

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。


59

Avo 'rogo anin estennais—est linna i 'lim e ui-vronadui.

Never...

 

O Lû / 关于时间

第一次拿辛达林语正经地写诗😂献丑了

五音步抑扬格,英文是直译ww

O Lû

Aduialion


I had ias síller elin ioer eno

古老的星曾闪烁的地方依然

The place where old stars shone still


Oh enith aegais ephola ero

还独自记得山峰的众多名字

Of names of mountain peaks remembers alone


Nu aear nûr a dîn adh ast ingem

在深邃寂...

 

Pennas Gelevir / 宝钻简史·1

新开一天坑……

会把精灵宝钻里一些感兴趣的段落翻译成辛达林语。

也当做是读书笔记了ヾ(^▽^ヾ)

避免版权问题原文就不放啦。。。

这次是Valaquenta中的第一节:Account of the Valar and Maiar according to the lore of the Eldar。


Trenarn in Melain a Veia ben ist Edhellen

Na vinui Eru, i Vîn, i sennui Iladar estathar aen min lam Edhellen, in rodyn echant....

 

Aew Vistyl / Stray Birds·51~57

51

Callonegen racthannen min lith tangadiel i lith en Iladar daer athan gallonegen.

You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。


52

Adan est ú-dengia vi gobennas, maetha est leithiad.

Man does not reveal himself in...

 

Aew Vistyl / Stray Birds·41~50

辛语基本重修完了,接下来更新速度加快ヾ(^▽^ヾ)

41

I ngelaidh, sui in ídhraid en ardhon, terir am dáldil tiriad thurin vi menel.

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。


42

Raidanneg a únad agarfanneg enni a fellin i hen darthannen...

 

😂下定决心把圈名换成辛达林语版的了。

Sicus:是原名 ckusa 的音译,辛达林语中无实意,作为前缀使用。

Aduialion(aduial 暮色;暮光 + ion ……之子):暮光之子(一直很喜欢 aduial 这个词,拉丁拼写也很美观)

 

Dôrenin·My Land

将来自Celtic Woman的My Land歌词翻译成了辛达林语,顺便也译成了中文。歌曲深情歌颂了歌手的家乡土地,天籁般的女声极富感染力(*≧∪≦)强烈安利


Manen imlaidegen celin

How green are your valleys

你的山谷多么翠绿


Manen menelegen luin

How blue your great skies

你的天空多么湛蓝


Eredegen ar-derir aglareb

Your mountains stand tall in their glory

你的群峰在荣耀中屹立


Duinegen...

 

Glaer Nimrodel· 宁若戴尔之歌

花了一下午时间把这首叙事诗翻译完了(/≧▽≦)/

讲述了一个悲伤的故事_(:з」∠)_网上有中翻但是有些地方表意不够精准就不放上来了。。

应该是学辛语到现在翻译的最长的诗了《(;´Д`)》

 @Moth.今天脑洞干了吗? 感谢moth安利~


Glaer Nimrodel

Lay of Nimrodel


Dha elleth vrûn,

An Elven-maid there was of old,

Él hílol na galan:

A shining star by day:

I goll...

 

© Sicus Aduialion | Powered by LOFTER