边境森林的西古萨

其他世界的旅人,欢迎你来到亚夜。

《Star of Eärendil》辛达林语部分歌词翻译

国内网站上找的的歌词基本上都是:

A ned lu rasc-dae, i

Maeglin gorn lin tol i

Ecthel hen lin sila

Orthor i vor

Hammo men mi lin caun

A caro estel vin thand

A tiro men, o lin cair an nor

Lacho amen, lacho calad


Earendil-naur, ir men

beri-al ned lu beleg baur!

……长音全没了《(;´Д`)》

外网上好不容易找的带长音标记的还是标错的。。于是自己加,并整理分行:

A ned lû rasc-dae,

I maeglin gorn lîn tôl

I ecthel hen lîn síla

Orthor i vor

Hammo men mi lîn caun

A caro estel vîn thand

A tiro men, o lîn cair an nôr.


Lacho ammen, lacho calad Earendil-naur,

ir men berial ned lû beleg baur!


首先回答的 @Eleanor 问题,为什么会有 Maeglin 和 Beleg?

- Beleg 不指人名时,在辛达林中表示“巨大的,极大的”意思。

- Maeglin 是由 maeg(尖锐的,穿透的)和 glîn(微光,闪光)构成的复合词。不指人名时取原意。


接下来逐句翻译:

A ned lû rasc-dae

A 是感叹词,无实际含义。

ned:在……的时候。

lû 意为“时间”。

rasc 在词典中无记载,但有一个极其类似的 rasg 表示“四轮马车”(wain),可能是笔误或者一些不明的音变(歌词听起来非常非常像rasg……)。dae 意为“阴影”。

“当‘马车的阴影’的时候。”

肯定不对……于是我去中土相关的百科里寻找关于 wain 的信息,然后找到了:

“Valacirca (Q. "Sickle of the Valar") was one of the constellations set in the heavens by Varda to enlighten the awakening of the Elves and gathered by Varda from among the ancient stars. It was seven stars set in the north as a challenge to Melkor.”

“Valacirca(昆雅语:Valar 的镰刀),天堂之中的一组星座,由 Varda(Elbereth)在古老众星中召集,以照亮醒来的精灵。它在北方的设立给 Melkor 造成了威胁。”

这里的“醒来的精灵”就是从 Cuiviénen(苏醒湖)中诞生的第一批精灵。Valacirca 其实就是北斗七星。接着是关键内容:

“it was also referred to as the Wain in The Hobbit[3] and the Sickle in The Fellowship of the Ring[5]。”

“它在《霍比特人》中被称为 the Wain(四轮马车)……”


以上内容来自:https://tolkiengateway.net/wiki/The_Wain


既然这首歌是关于埃兰迪尔的星星,而 the Wain 又追溯到了对于精灵来说如此重要的星星,两者之间的确可能存在联系。如此一来:

“当 Valacirca (陷入)阴影的时候” -> “当 Valacirca 暗淡的时候。”

就可以说的通了:营造了危机到来的紧迫感,为后文赞颂 Eärendil 的保护埋下伏笔(怎么变成阅读理解了!!)

当然,这些判断依然是推测,如果各位有更多的线索欢迎告诉我。


I maeglin gorn lîn tôl.

您至高锐利的光芒到来。

i 是单数定冠词,相当于英语里的 the。

maeglin 之前已经讲到过,表示“锐利的闪光”。

gorn 表示“尊敬的,尊贵的,至高的”(阿拉贡 Aragorn:“尊敬、至高的王”,你看名字取得好多重要《(;´Д`)》)。但其实还有两个作形容词时拼写一样的词:

1. gorn:呆滞的、顽固的、丑陋的。这里显然不是。(另外有一个复合词:gornhoth 一群矮人。。精灵你们这是语言歧视啊)

2. corn:圆形的。corn 在作形容词的时候,头部辅音会发生弱化,变成 gorn,这也是辛达林不同于昆雅语的明显特征之一(也是凯尔特语族的特色)。圆形的光……也排除。

lîn 相当于 thy(your 的敬称),翻译为“您的“。

tôl 意味“到来”(三单形式)。


I ecthel hen lîn síla

您眼如矛尖,白光闪耀,

ecthel:矛头,尖端。但是这个词在 Gnomish 中意为“喷泉”。所以 Ecthelion 是喷泉之子。

hen:眼睛。

síla:闪耀(白色的光)。


Orthor i vor

将黑暗征服。

Orthor:征服,战胜(三单)

vor:原型是 mor(黑暗),m -> v 也是之前提到的辅音弱化。


Hammo men mi lîn caun

请用您的英勇来庇护我们。

Hammo:hamma(为……穿衣,覆盖、遮蔽……)的命令式,这里表请求语气。

men:我们。

mi:在……之中。

caun 有三个意思:

1. 英勇。

2. 王子、首领。

3. 喧嚣。

显然第一个意思更加恰当。


A caro estel vîn thand

请用希望做我们的护盾。

A 感叹词。

caro:创造(命令式)

estel:希望(这个是名词,而 estelia 是动词。还记得 Evenstar 里的 Estelio han, estelio veleth.“相信它,相信爱”吗?)

vîn:我们的。原型是 mîn,依然是辅音弱化导致 m -> v。

thand:护盾。


A tiro men, o lîn cair an nôr.

请在您的船上,守护我们通向陆地。

tiro:照看,守护(命令式)

men:我们

o:从……

cair:船

an:到……

nôr:由 dôr 辅音弱化而来。意味“土地”。

o lîn cair an nôr 有两种可能:

1. o lîn cair 和 an nôr 修饰动词,表示“从您的船上,直到(我们到达)陆地上”。

2. an nôr 修饰 lîn cair,表示“从您开往大陆的船上。”

这里再三斟酌选择前者。


Lacho ammen, lacho calad Earendil-naur,

请为我们而点亮,请点亮埃兰迪尔之火的光芒。

lacho:点亮、燃烧(命令式)。(空耳:辣火)

ammen:为了我们。

calad:光芒。

naur:火焰。


ir men berial ned lû beleg baur!

当您在我们有不时之需时保护我们的时候(特长……)

ir:当

men:我们(注意这里的“我们”是宾语)

berial:保护(第二人称敬语)

ned:在……的时候

lû:时间,时候

beleg:大

baur:需求,需要。

这里 men berial ned lû beleg baur 是完整的句子,表示“在我们有需要的关键时刻,您保护我们”。ir 用来衔接上下两句。


完整译文(为了流畅连贯,会对上面给出的翻译略作修改。最后两句将中文版前后调换了位置):


A ned lû rasc-dae,

当北斗七星暗淡的时候,

I maeglin gorn lîn tôl,

您至高锐利的光芒到来。

I ecthel hen lîn síla,

您眼如矛尖,闪耀白光,

Orthor i vor.

将黑暗征服。


Hammo men mi lîn caun,

请用您的英勇庇护我们,

A caro estel vîn thand,

用希望来做我们的护盾,

A tiro men, o lîn cair an nôr.

请在您的船上,守护我们通向陆地。


Lacho ammen, lacho calad Earendil-naur,

请您在我们有不时之需时保护我们,

ir men berial ned lû beleg baur!

为我们而点亮,点亮埃兰迪尔之火的光芒!

评论 ( 14 )
热度 ( 55 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 边境森林的西古萨 | Powered by LOFTER