其他世界的旅人,欢迎你来到亚夜。
58
I Basser* fêl naer anin Bavo* nu i gaul e bim dîn.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
Basser(Passer): 来自麻雀的拉丁语学名 Passer。
Bavo(Pavo): 来自孔雀的拉丁语学名 Pavo。
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
59
Avo 'rogo anin estennais—est linna i 'lim e ui-vronadui.
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
60
I alagos cesta i râd rothen adh i ú-râd, a deltha vragol i radad dîn min ú-had.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
61
Sogo i 'wîn nîn min ylf în, mellon. Danhir i rî e falf ir ethiriad mina ylf in ig*.
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
eg: from Q. exe, "other".
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
I ilbain est hâb vi bainas anin meleth in ú-ilbain.
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
63
Pêd Iladar an ben, "Gin neston, anhen harnon. Gin melon, anhen paimeton*."
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
paimeta-: from Q. paimeta- "to punish"
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
Hanno i lach an i galad dîn, ach avo dhadhreno i galarchalor darol* min dae adh andreth.
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
tarol: from Q. tar-. "standing"
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他坚忍地站在黑暗当中。
65
Glae niben, i baid gîn cidinn, ach hevig i amar nuin dail gîn.
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
I loth 'wain-onnen edra i duiw a gân, "Mell Ardhon, boe ú-’wanno."
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
Iladar drautha an ernaid velig, ach ú lû an lyth nibin.
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
68
Raeg ú-bôl coled dewed ach Thand pôl.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
"Annon i nenath nîn gelliel," linna i lanthir, pen hamed i nenig far an bin foeg.
"I give my whole water in joy," sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。